Julia Sky (juliaskylark) wrote in kosmetichka,
Julia Sky
juliaskylark
kosmetichka

Состав: невинные шалости перевода.

Уважаемое сообщество,
Хотелось бы привлечь ваше благосклонное внимание к невинной уловке, которой пользуется производитель часто упоминаемой здесь марки (марок) почти бюджетной, но оччень "органической" косметики. Интервью с ним мы все недавно читали благодаря двум участницам, обратившим наше внимание на очаровательную эскападу предпринимателя.

Состав приведен на англо-латинском языке и уловка выглядит так:
aqua with infusions of (названия растительных компонентов), glycerine, ... и т.д.

Это переводится так: вода с примесью (названия растений), глицерин, ...
То есть первые два ингредиента незатейливы - вода и глицерин.
Вы, наверно, замечали, что на шоколаде или детских кашах иногда пишут "продукт может содержать арахис", "продукт может содержать следы молока". Это пишут, поскольку в одном чане смешивают разные виды продукции, и что-то может случайно остаться.
Так вот тут примерно такая же история - компоненты с исчезающе малой долей в составе приведены не в конце списка, как полагается в благородных кругах, а в самом начале, с помощью речевого оборота.
Надеюсь, это поможет вам не переплачивать за красивую "органическую" упаковку ;)
Tags: бюджетно, натуральное, овсянкаСэр
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments